|
|
|
|
Ferrer Añó, Núria. (2019). Análisis de la utilidad de herramientas de traducción automática en traducción especializada. La traducción inglés-español de sentencias del Tribunal Europeo de Derechos Humanos Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología
|
1.29 |
1070 |
2560 |
|
|
|
Gibert-Maceda, María Teresa . (1989) Traducción, Traducciones, Traductores: Ensayo de bibliografía española. RESEÑA de: Santoyo, J.C. Leon: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León, 1987.
|
1.16 |
573 |
398 |
|
|
|
Aradra Sánchez, Rosa M.ª . (2021) La traducción de textos sobre poética y retórica en el siglo XVIII.
|
1.16 |
50 |
9 |
|
|
|
González-Blanco García, Elena . (2007) Las traducciones romances de los Disticha Catonis.
|
1.16 |
555 |
278 |
|
|
|
Domínguez Mora, María Esther. (2021). Análisis comparativo de los sistemas de traducción automática Google Translate y DeepL en la traducción literaria español-inglés: El caso de las colocaciones en El Quijote. Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología
|
1.16 |
817 |
1975 |
|
|
|
Butiñá Jiménez, Julia . (2005) Sobre la traducción de una traducción : el "Scipió e Aníbal" de Canals.
|
1.08 |
447 |
865 |
|
|
|
Urquizu, Patricio . (2004) Traducciones vascas del Quijote y de otras obras cervantinas.
|
1.08 |
531 |
4389 |
|
|
|
Bonillo Hoyos, Xavier . (2015) La traducción francesa medieval del "Libro de maravillas" de Ramon Llull (fr. 189 de la BNF) y su relación con la tradición manuscrita catalana.
|
1.06 |
622 |
343 |
|
|
|
Donoso Jiménez, Isaac . (2011) A propósito de la traducción filipina de Tirant lo Blanch. Joanot Martorell, Tirante el Blanco. Ang Maputing Kabalyero (traducción al filipino de Jeannifer Zabala Priel e Isaac Donoso Jiménez, Quezon City, CentralBooks, 2010).
|
1.04 |
475 |
201 |
|
|
|
Torre, Esteban . (2008) Traducción y métrica comparada: a propósito de dos sonetos de Francisco de Quevedo.
|
1.04 |
516 |
1183 |
|
|
|
García López, José . (2014) La traducción de las partículas griegas: el ejemplo de Ἄpa en la Odisea.
|
1.04 |
466 |
435 |
|
|
|
Torop, Peeter . (1995) Semiótica de la traducción, traducción de la semiótica.
|
1.04 |
391 |
4 |
|
|
|
Cruz Arrén, Ainara. (2019). Traducción y género: análisis de El cuento de la criada Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Lengua Española y Lingüística General
|
1.02 |
1173 |
3431 |
|
|
|
Romera Castillo, José y Lerner Isaías(2004) .Traducciones de literatura autobiográfica en España ( 1993 - 1994 ). .En: . ()
|
0.98 |
562 |
212 |
|
|
|
Urquizu, Patricio . (2004) Complementos : traducciones de autores vascos al catellano y el catalán.
|
0.98 |
538 |
646 |
|
|
|
Goberna Falque, Juan R. . (2015) Relación bibliográfica de las traducciones de la obra de Auguste Comte a las principales lenguas del mundo..
|
0.95 |
633 |
274 |
|
|
|
Costas Rodríguez, Jenaro . (2014) Una traducción de los tres primeros libros del "Bellvm Gallicvm" atribuida a Felipe III.
|
0.95 |
512 |
400 |
|
|
|
Beltrán Marí, Antonio . (1997) Algunas traducciones de Kuhn al español..
|
0.94 |
562 |
5 |
|
|
|
López Férez, Juan Antonio . (2009) RESEÑA de : Valencia, Pedro de. Obras completas : X. Traducciones. José María Nieto lbáñez, coordinador. León :
Universidad de León. Instituto de Humanismo y Tradición clásica, 2008.
|
0.94 |
808 |
327 |
|
|
|
Navarrete-Galiano Rodríguez, Ramón . (2012) Nuevas traducciones de Galdos. Adaptaciones de los Episodios Nacionales = New adaptations of Galdos. Episodios Nacionales.
|
0.94 |
451 |
243 |
|
|
|
Fernández, Óscar . (1999) Martines, Vicent: El Tirant políglota : estudi sobre el 'Tirant lo Blanch' a partir de les seues traduccions espanyola, italiana i francesa deis segles XVI-XVIII (reseña).
|
0.94 |
435 |
295 |
|
|
|
Oliva, Salvador . (2003) La métrica en las traducciones al castellano y al catalán de los sonetos de William Shakespeare.
|
0.94 |
377 |
731 |
|
|
|
Arce Menéndez, Angeles . (2009) La historia de la Papisa Juana en una novela decimonónica : ¿traducción o adaptación?.
|
0.94 |
563 |
1116 |
|
|
|
García Amilburu, María . (2000) La comprensión del otro. ¿Empatía o traducción?.
|
0.94 |
640 |
815 |
|
|
|
Hernandez-Comendador Corral, Carlos . (2012) Primeras traducciones hispánicas del tratado De amicitia de Cicerón.
|
0.92 |
460 |
483 |
|
|
|
Hualde Pascual, Pilar . (1997) Documentos para la historia de la filología griega en la España del siglo XIX: la censura de gramáticas y traducciones del griego y la Real Academia Grecolatina (1830-1833)..
|
0.90 |
596 |
682 |
|
|
|
Sanfilippo, Marina . (2004) El «Canzoniere» de Petrarca en Europa. RESEÑA de: Hernández Esteban, María. Madrid: Ediciones,comentarios, traducciones y proyección. Actas del Seminario Internacional Complutense 10-12 de noviembre de 2004, Cuadernos de Filología Italiana, Número Extraordinario, 2005.
|
0.90 |
593 |
332 |
|
|
|
Melgar Hernández, Raquel. (2022). Neural machine translation as a translation tool: the case study of Spanish at the Translation Service of the Council of the European Union Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología
|
0.87 |
333 |
161 |
|
|
|
Santos-Sopena, Òscar O. . (2013) RESEÑA de: Assumpta Camps (ed.). La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura. Barcelona : Universitat de Barcelona Publicacions i Edicions, 2012.
|
0.87 |
546 |
470 |
|
|
|
Bartolotta, Salvatore . (2003) Lengua original y traducción castellana en "Candido" de Leonardo Sciascia.
|
0.87 |
497 |
1887 |
|
|
|
Recio, Roxana . (2003) Comentarios y lenguas vernáculas: la traducción como vehículo cultural y propagandístico.
|
0.87 |
724 |
1921 |
|
|
|
Azofra Sierra, María Elena . (2006) Problemas de sintaxis y traducción : el caso del participio presente en español.
|
0.87 |
826 |
5620 |
|
|
|
Martines Peres, Vicent . (2005) Filología y Traducción al servicio del conocimiento de los clásicos de la cultura.
|
0.87 |
474 |
947 |
|
|
|
Pabón de Acuña, Carmen Teresa . (1994) RESEÑA de : Ruiz Castellanos, Antonio. Ley de las Doce Tablas : Edición y traducción. Ediciones Clásicas, 1992.
|
0.87 |
905 |
617 |
|
|
|
Horman Vannus, Iris . (1998) RESEÑA de : Ibn Wafid. Tratado de agricultura : traducción castellana (Ms. s.XIV): Ed. de Cipriano Cuadrado
Romero. Málaga : Analecta Malacitana; Anejo 14.
|
0.87 |
817 |
6206 |
|
|
|
Segura Ramos, Bartolomé . (2003) La literatura latina como traducción e imitación.
|
0.87 |
632 |
2516 |
|
|
|
Moreno Hernández, Antonio . (1998) RESEÑA de : Anónimo. Cantar de Valtario : (Traducción de Luis Alberto de Cuenca; Introducción y notas de Ana Mª Jiménez
Garnica). Madrid : Editorial
Gredos, Madrid 1998.
|
0.87 |
830 |
500 |
|
|
|
Calero, Francisco . (1991) Teoría y práctica de la traducción en fray Luis de León..
|
0.87 |
613 |
1118 |
|
|
|
Álvarez Calleja, María Antonia . (1996) El autor y su imagen: dimensión dialógica del proceso de traducción de un texto autobiográfico..
|
0.87 |
611 |
679 |
|
|
|
Simiand, François . (2003) Método histórico y ciencia social (Presentación y traducción de Antonio F. Vallejos).
|
0.87 |
926 |
4610 |
|
|
|
Herrero Gil, Fernando (2021). Rabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretold,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
0.87 |
299 |
213 |
|
|
|
Calero, Francisco . (1990) La teoría de la traducción del maestro Baltasar Céspedes..
|
0.87 |
478 |
783 |
|
|
|
Patricia Ramírez y María del Carmen Navarro Téllez(2007) .La traducción curricular de la responsabilidad social de la Universidad. La experiencia Autónoma de Nayarit en México. .En: . ()
|
0.87 |
385 |
169 |
|
|
|
Martín Rosario, María Ruano . (1999) RESEÑA de : Vidal Claramonte, Mª del Carmen. África : el futuro de la traducción. Valencia : Alfons el
Magnánim, 1998.
|
0.87 |
514 |
456 |
|
|
|
Sainero, Ramón . (1995) Una traducción del celta hispano en antiguo irlandés..
|
0.87 |
629 |
5918 |
|
|
|
López Burgos, Elena. (2020). La traducción musical en lengua de signos española Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Lengua Española y Lingüística General
|
0.86 |
538 |
1541 |
|
|
|
Cañas Murillo, Jesús . (2014) Vicente García de la Huerta ante la traducción: la «Advertencia»-prólogo de "Xayra".
|
0.86 |
495 |
457 |
|
|
|
Folgueiras Miranda, Francisco Antonio. Interlenguaje y extranjerismos en el marco de la traducción fabulada en “La tesis de Nancy” de Ramón J. Sender . 2016. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
|
0.86 |
4083 |
7046 |
|
|
|
Gálvez Vidal, Alba María y Jiménez-Cervantes Arnao, M. Mar . (2022) La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano.
|
0.86 |
82 |
19 |
|
|
|
Laplana y Ciria, Luis, Colección de trozos escogidos de los autores clásicos latinos para ejercicios prácticos de lectura, análisis y traducción, dispuestos y arreglados con un gran número de notas de interpretación y análisis gramatical. San Sebastián : Imprenta de Pozo y Comp., 1888 ()
|
0.83 |
98 |
31 |
|
|
|