Los heretosemánticos entre el portugués y el español: consideraciones para la enseñanza del español como lengua extranjera

Peres Martorelli, Ana Berenice y Andión Herrero, María Antonieta . (2015) Los heretosemánticos entre el portugués y el español: consideraciones para la enseñanza del español como lengua extranjera. Epos : revista de filología, 31, 15-26

Ficheros (Some files may be inaccessible until you login with your e-spacio credentials)
Nombre Descripción Tipo MIME Size
Heterosemanticos.pdf Full text (open access) application/pdf 580.83KB

Título Los heretosemánticos entre el portugués y el español: consideraciones para la enseñanza del español como lengua extranjera
Autor(es) Peres Martorelli, Ana Berenice
Andión Herrero, María Antonieta
Materia(s) Filología
Resumen El español y el portugués muestran sus vínculos históricos en una evidente comunidad lingüística que incide en la enseñanza-aprendizaje de ambas lenguas como extranjeras o segundas para hispano y lusohablantes. La transferencia léxica que las afecta se manifiesta en palabras iguales o semejantes que muchas veces suelen esconder detalles de uso o significados ajenos y contrapuestos. Tras el análisis de los inventarios de las nociones específicas del Nuevo Plan Curricular (2005) del Instituto Cervantes y, específicamente, de sus ciento nueve heretosemánticos o “falsos amigos” entre el portugués y el español, hacemos una propuesta para su clasificación según grados de complejidad en la relación de la escritura de las palabras y sus significados en ambas lenguas. La incidencia de estas falsas equivalencias en la competencia léxica y, por ende, comunicativa de los aprendices merece una especial atención en la enseñanza de estas lenguas neolatinas.
Abstract Spanish and Portuguese show their historical links in a clear and rich linguistic community expressed also in the way of teaching and learning both languages. The lexical transference which affects the comprehension and the communication among speakers appears in words that are similar in form but have different meanings and roots. However this similarity hides many details in the use of these words than the learners can detect in a simple study. After a meticulous analysis of the Inventarios de las Nociones Específicas del Nuevo Plan Curricular (2005) from Instituto Cervantes, working with, specifically, one hundred and nine heretossemantics words or “false friends” between Portuguese and Spanish, we make a new classification according to their complexity of use and meaning and about their written and semantic relationship. The existence of these false equivalences in the lexical competence and also in the students’ performance deserves a special attention in the learning and teaching of these Latin languages.
Palabras clave español
portugués
heterosemántico
enseñanza-aprendizaje
competencia léxica
Spanish
Portuguese
heterosemantic
teaching and learning
lexical competence
Editor(es) Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología
Fecha 2015-01-01
Formato application/pdf
Identificador bibliuned:Epos-2015-31-5000
http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:Epos-2015-31-5000
DOI - identifier 10.5944/epos.31.2015.17369
ISSN - identifier 0213-201X, EISSN: 2255-3495
Nombre de la revista Epos : revista de filología
Número de Volumen 31
Página inicial 15
Página final 26
Publicado en la Revista Epos : revista de filología, 31, 15-26
Idioma spa
Versión de la publicación publishedVersion
Tipo de recurso Article
Derechos de acceso y licencia http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
Tipo de acceso Acceso abierto

Tipo de documento: Artículo de revista
Collections: Epos : revista de filología.Año 2015, n. 31
Set de artículo
Set de openaire
 
Versiones
Versión Tipo de filtro
Contador de citas: Google Scholar Search Google Scholar
Estadísticas de acceso: 601 Visitas, 380 Descargas  -  Estadísticas en detalle
Creado: Fri, 02 Sep 2016, 01:53:25 CET