|
|
|
|
Segura Ramos, Bartolomé . (2003) La literatura latina como traducción e imitación.
|
0.70 |
632 |
2516 |
|
|
|
Hernández Bartolomé, Ana Isabel and Mendiluce Cabrera, Gustavo . (2005) La semiótica de la traducción individual para invidentes.
|
0.70 |
478 |
255 |
|
|
|
Lima Torrado, Jesús . (2003) RESEÑA de : Hardt, M.; Negri, A. Empire. Cambridge, Massachussets: Harvard University Press, 2002. (Traducción castellana: Imperio. Barcelona: Paidos, 2002)..
|
0.70 |
476 |
106 |
|
|
|
Barbut, Marc . (2008) Maquiavelo y la praxeología matemática. Presentación : José M. Arribas; Traducción: Beatriz Mañans.
|
0.70 |
515 |
451 |
|
|
|
Moreno Hernández, Antonio . (1998) RESEÑA de : Anónimo. Cantar de Valtario : (Traducción de Luis Alberto de Cuenca; Introducción y notas de Ana Mª Jiménez
Garnica). Madrid : Editorial
Gredos, Madrid 1998.
|
0.70 |
830 |
500 |
|
|
|
Cubo Ugarte, Óscar . (2010) RESEÑA de : Descartes, René. Meditaciones Metafísicas (traducción de Pablo Pavesa). Buenos Aires : Prometeo Libros, 2009..
|
0.70 |
639 |
2457 |
|
|
|
Calero, Francisco . (1991) Teoría y práctica de la traducción en fray Luis de León..
|
0.70 |
613 |
1118 |
|
|
|
Álvarez Calleja, María Antonia . (1996) El autor y su imagen: dimensión dialógica del proceso de traducción de un texto autobiográfico..
|
0.70 |
611 |
679 |
|
|
|
Simiand, François . (2003) Método histórico y ciencia social (Presentación y traducción de Antonio F. Vallejos).
|
0.70 |
926 |
4610 |
|
|
|
Petrilli, Susan . (2007) Traducción como doctrina de comunicación intergéneros y trans-géneros : una perspectiva semioética.
|
0.70 |
444 |
195 |
|
|
|
Ruellan, Soizick . (2010) La especificidad del léxico jurídico : un obstáculo para la
traducción.
|
0.70 |
429 |
1401 |
|
|
|
Fragapane, Federica . (2011) La traducción de la fraseología en los diccionarios bilingües
español-italiano italiano-español.
|
0.70 |
525 |
1269 |
|
|
|
Moro Abadía, Óscar and Canguilhem, Georges . (2009) El objeto de la historia de la ciencia (Presentación y Traducción : Óscar Moro).
|
0.70 |
521 |
499 |
|
|
|
Herrero Gil, Fernando (2021). Rabassa’s visibility in his translation of Chronicle of a Death Foretold,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
0.70 |
299 |
213 |
|
|
|
Carrasco, Nemrod . (2014) RESEÑA de: Platón y la poesía: Ión. Introducción, traducción y comentarios de Javier Aguirre. Madrid: Plaza y Valdés (2013).
|
0.70 |
463 |
357 |
|
|
|
Calero, Francisco . (1990) La teoría de la traducción del maestro Baltasar Céspedes..
|
0.70 |
478 |
783 |
|
|
|
Torre, Esteban . (2003) RESEÑA de : Hölderlin, Friedrich. L’Arxipèlag ; Elegies. Edición bilingüe, traducción y presentación de Jordi Llovet. Barcelona : Quaderns Crema, 1999..
|
0.70 |
456 |
449 |
|
|
|
Fox, Manuela . (2016) RESEÑA de: Sastre, Alfonso (Edición, estudio crítico y traducción de Enrico di Pastena). Squadra verso la morte. Pisa: Edizioni ETS, 2013.
|
0.70 |
511 |
154 |
|
|
|
Patricia Ramírez y María del Carmen Navarro Téllez(2007) .La traducción curricular de la responsabilidad social de la Universidad. La experiencia Autónoma de Nayarit en México. .En: . ()
|
0.70 |
385 |
169 |
|
|
|
Martín Rosario, María Ruano . (1999) RESEÑA de : Vidal Claramonte, Mª del Carmen. África : el futuro de la traducción. Valencia : Alfons el
Magnánim, 1998.
|
0.70 |
514 |
456 |
|
|
|
Torre, Esteban . (2014) RESEÑA de: Trissino, Giovan Giorgio. La Poética. Edición, traducción y estudio de Isabel Paraíso. Madrid: Arco/Libros, 2014..
|
0.70 |
477 |
108 |
|
|
|
Butiñá Jiménez, Julia . (2001) Roís de Corella, Joan: Prosa profana, traducción a cargo de Vicent Martines, "Clásicos Medievales", ed.Gredos, 2001 (reseña)..
|
0.70 |
600 |
597 |
|
|
|
Guilbaud, George Th. . (2005) Los Problemas de la estadística (traducción de Alejandro Almazán; presentación de José María Arribas)..
|
0.70 |
821 |
967 |
|
|
|
Romero Luque, Manuel . (2011) RESEÑA de: Daniel, Samuel. Defensa de la rima. Estudio preliminar, traducción y notas de Juan Frau; prólogo de Esteban Torre. Ed. bilingüe. Valladolid : Universidad de Valladolid, 2011..
|
0.70 |
478 |
111 |
|
|
|
Hernández Reyes, Adexe . (2014) RESEÑA de : Howe, Sean: Marvel Comics: la historia jamás contada. Toroella de Montgrí, Panini, Girona, 2013. (Traducción de Santiago García)..
|
0.70 |
526 |
306 |
|
|
|
Cruz Blanca, Germán de la. (2020). La traducción audiovisual. Análisis de la subtitulación del humor en "Paquita Salas" Master Thesis, Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología
|
0.70 |
761 |
1831 |
|
|
|
Maestro, Jesús G. . (2001) RESEÑA de : Cuiñas Gómez, Macarena. Theatralia III. Tragedia, comedia y canon. Vigo: Universidad, Facultad de Filología y Traducción, Ediciones del Área de Teoría de la Literatura, 2000.
|
0.70 |
473 |
7 |
|
|
|
Ramírez Guijarro, Alba . (2014) RESEÑA de: Foucault, Michel. La inquietud por la verdad. Traducción de Horacio Pons, Buenos Aires: Siglo XXI (2013).
|
0.70 |
486 |
405 |
|
|
|
Sainero, Ramón . (1995) Una traducción del celta hispano en antiguo irlandés..
|
0.70 |
629 |
5918 |
|
|
|
Viguria Guerendiáin, Lía. "An sit utilitas in scelere", 1610, de Thomas Fitzherbert. Una aportación de la pedagogía política inglesa a la Reforma católica. Estudio crítico, texto y traducción . 2019. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Escuela Internacional de Doctorado. Programa de Doctorado en Educación
|
0.66 |
833 |
680 |
|
|
|
Domenech Fernández, Paola (2020). Analysis on the subtitling and dubbing of English-Spanish translation of teen slang. The case of “Euphoria”,Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Filología. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.
|
0.66 |
1435 |
1449 |
|
|
|
Arce Menéndez, Angeles . (2007) El encantamiento : sobre una traducción anónima manuscrita de la novela XLIV de Casti (estudio y edición del texto).
|
0.66 |
610 |
1345 |
|
|
|
Ruipérez Rodríguez, María Ángeles, Heimann, Carlos y Belloch, Amparo . (1996) La versión española del DSM-IV : ¿Traducción o adaptación?.
|
0.66 |
1062 |
482 |
|
|
|
Marcos, Pedro Jesús . (2002) The pylgrims sea-voyage and sea-sickness: poema medieval dedicado a los peregrinos ingleses con rumbo a Compostela. Comentario y traducción al español..
|
0.63 |
388 |
1826 |
|
|
|
Bowley, Arthur Lyon . (2005) "Muestreo" (An Elementary Manual of Statistics) (traducción A. del Pino; Presentación de José María Arribas).
|
0.63 |
1154 |
849 |
|
|
|
Cabrerizo García, Alberto. La traducción/adaptación del humor gráfico como recurso didáctico para la adquisición de la competencia lingüística en la lengua alemana en la educación secundaria obligatoria . 2013. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Facultad de Educación. Departamento de Didáctica, Organización Escolar y Didácticas Especiales
|
0.63 |
613 |
3937 |
|
|
|
Vivero Rodríguez, Roberto . (2014) RESEÑA de: Critchley, Simon. Tragedia y Modernidad. Traducción de Daniel López, Santiago Rey y Ramón del Castillo; Presentación de Ramón del Castillo. Madrid: Trotta (2014).
|
0.63 |
434 |
716 |
|
|
|
Adorno, Theodor W. . (2006) La personalidad autoritaria (Prefacio, introducción y conclusiones) (Presentación: José E. Rodríguez Ibañez; Traducción: Julio A. del Pino Artacho).
|
0.63 |
1263 |
16171 |
|
|
|
García Juan, José Francisco. La traducción latina interlineal de los LXX en la Biblia Políglota Complutense: Libro de Job (Resumen) . 2017. Universidad Nacional de Educación a Distancia (España). Escuela Internacional de Doctorado. Programa de Doctorado en Filología: estudios lingüísticos y literarios
|
0.63 |
530 |
679 |
|
|
|
Mandelbrot, Benoît B. . (2004) Algunas cuestiones de teoría de la observación en el contexto de las modernas teorías de la inferencia estadística (Presentación y traducción de A.
Javier Izquierdo).
|
0.63 |
517 |
499 |
|
|
|
Blanco Martínez, Julia . (2014) RESEÑA de: Kant, Immanuel. Primera Introducción de la Crítica del Juicio (edición bilingüe). Introducción, edición crítica y traducción de Nuria Sánchez Madrid. Madrid: Escolar y Mayo (2011).
|
0.63 |
427 |
622 |
|
|
|
Fernández Fuertes, Raquel and Samaniego Fernández, Eva . (2002) La variación lingüística en los estudios de traducción..
|
0.63 |
821 |
18632 |
|
|
|
Sayad, Abdelmalek and Gil Araujo, Sandra . (2010) Una sociología (de las migraciones) para la resistencia : selección de textos de Abdelmalek Sayad (Selección : Sandra
Gil Araujo e Iñaki García Borrego. Presentación : Sandra Gil Araujo. Traducción : Natalia Morales).
|
0.63 |
1874 |
1769 |
|
|
|
Polo, José . (1994) Traducción literaria e incomunicación hispánica: sobre la historia, apasionante y problemática, de la versión al español (1943) de una obra de R.L. Stevenson (1850-1894)..
|
0.63 |
477 |
399 |
|
|
|
Cornes, Richard . (2013) Pérdidas y ganancias en la traducción : el liderazgo del Tribunal Supremo del Reino Unido , parámetros y perspectivas = Gains (and dangers of losses) in translation : – the leadership function in the United Kingdom’s Supreme Court , parameters and prospects.
|
0.63 |
485 |
390 |
|
|
|
Barrigón Fuentes, María del Carmen and Nieto, J. María . (1992) Algunos problemas de la traducción de la terminología onírica griega al castellano.
|
0.63 |
503 |
848 |
|
|
|
López de Ayala y Genovés, María José and Conde Salazar, Matilde . (1994) Diccionario militar para la traducción de Juan Ginés de Sepúlveda..
|
0.63 |
634 |
2471 |
|
|
|
Gómez Vaquero, Alberto . (2015) RESEÑA de: Weil, Simone. Reflexiones sobre las causas de la libertad y de la opresión social. Traducción e introducción de Carmen Revilla. [Madrid] : Trotta, 2015. 104 pp..
|
0.63 |
313 |
1121 |
|
|
|
Marqués Rodilla, Cristina . (2002) Guía para la traducción de : a propósito de la lógica de no-todo fálico.
|
0.63 |
543 |
745 |
|
|
|
Messina, Nicolò . (2006) RESEÑA de: Pirandello, Luigi. Viejos y jóvenes : introducción y traducción y notas de María Teresa Navarro Salazar. Madrid: Gredos, 2006.
|
0.63 |
528 |
468 |
|
|
|